-
1 недовольный собой
Makarov: out of humour with oneself -
2 недовольный
[nedovól'nyj] agg. (недоволен, недовольна, недовольно, недовольны + strum.)scontento, insoddisfatto -
3 недовольный
-
4 недовольный
1) незадоволений, невдоволений, (зап.) неконтентний, нерадий, (неудовлетворённый) незадовольнений, невдовольнений. [Коли ви незадоволені, можете оскаржити цю постанову (Київ). Фортунат (невдоволений): - «Ну, а навіщо се?» (Л. Укр.). «Чого вам треба?» - верескливо почала невдоволена донька (Крим.). «Не те, все не те!» - бубонів сердито неконтентний Менандр (Дніпр. Ч.). Сестра приїхала в гості до його, а він такий нерадий (Кониськ.). Були дуже незадовольнені, що оповідання уривається (Грінч.). Утискування і карання невдовольнених робітників (Азб. Комун.)]. -ный кем (на кого) - незадоволений, невдоволений з кого, ким, на кого. [Незадоволений Гнат із Грицька (Ледянко)]. -ный собой, самим собой - незадоволений (невдоволений) з себе (собою, на себе), з самого себе (самим собою, на себе самого). [Силувався, на себе невдоволений, одкинути те чуже почування (Крим.)]. -ный чем (в чём, на что) - незадоволений (невдоволений) з чого, чим. [Раз-у-раз із чогось незадоволений (Кониськ.)]. -ный взгляд, голос - незадоволений (невдоволений) погляд, голос. [«Ну, от знов!» - загомонів Зінько невдоволеним голосом (Грінч.)];2) (недостаточный) недостатній.* * *незадово́лений, невдово́лений, нера́дий; диал. маркітний -
5 недовольный
прил. æнæразы, зæрдæхудтон недоволен собой – йæхицæй разы нæу
я недоволен тобой – мæ зæрдæ дыл худы
-
6 самоед
I м. этн. уст. II м. разг.(человек, недовольный собой) overly self-critical person, self-disparaging person -
7 самоедка
I ж. этн. уст. II ж. разг.(человек, недовольный собой) overly self-critical person, self-disparaging person -
8 В-95
БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КИНУТЬ) ВЗГЛЯД VP subj: human fixed WO1. \В-95 на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.: X бросил взгляд на Y-a = X cast a glance at YX gave Y a look X glanced at Y.Временами он (Харлампо) бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he (Harlampo) would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you, indeed they glance at you as they go by (3a).2. \В-95 на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughtsX бросил взгляд на Y - X went back in his mind to YX looked (glanced) back on Y X cast a (swift (quick etc)) glance at Y X took a look at Y.He стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b). -
9 бросать взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать взгляд
-
10 бросить взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить взгляд
-
11 кидать взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать взгляд
-
12 кинуть взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть взгляд
См. также в других словарях:
Недовольный собой — Пск. О человеке, который жалуется на здоровье. СПП 2001, 55 … Большой словарь русских поговорок
НЕДОВОЛЬНЫЙ — собой. Пск. О человеке, который жалуется на здоровье. СПП 2001, 55 … Большой словарь русских поговорок
недовольный — прил., употр. часто Морфология: недоволен, недовольна, недовольно, недовольны; недовольнее; нар. недовольно 1. Если вы недовольны чем либо или кем либо, значит, вы разочарованы, неудовлетворены, потому что вы не получили то, что хотели. Славка… … Толковый словарь Дмитриева
недовольный — ая, ое; лен, льна, льно. Испытывающий недовольство, неудовлетворение кем , чем л. Н ая толпа. Недовольна собой, своей внешностью, выступлением. Чем ты недоволен? // Выражающий недовольство, неудовлетворение; исполненный таких чувств. Н. взгляд. Н … Энциклопедический словарь
недовольный — ая, ое; лен, льна, льно. см. тж. недовольно а) Испытывающий недовольство, неудовлетворение кем , чем л. Н ая толпа. Недовольна собой, своей внешностью, выступлением. Чем ты недоволен? б) отт. Выражающий недовольство, неудовлетворение; исполненный … Словарь многих выражений
Роман литературный жанр — в настоящее время, самая популярная и самая богатая содержанием форма литературных произведений, отражающая в себе современную жизнь со всем разнообразием волнующих ее вопросов. Чтобы достигнуть такого универсального значения, роману нужно было… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Роман, литературный жанр — в настоящее время, самая популярная и самая богатая содержанием форма литературных произведений, отражающая в себе современную жизнь со всем разнообразием волнующих ее вопросов. Чтобы достигнуть такого универсального значения, роману нужно было… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Брентано Клеменс — (Brentano) выдающийся немецкий поэт позднейшей романтической школы, брат Елисаветы (Беттины) фон Арним, род. во Франкфурте на Майне 8 сент. 1778 г., в Иене окончил свое образование и жил попеременно в Иене, Франкфурте на Майне, Марбурге,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ФРАНКЕНХАЙМЕР Джон — ФРАНКЕНХАЙМЕР (Frankenheimer) Джон (19. 02. 1930 06. 06. 2002), американский режиссер. В 1947 закончил военное училище. Во время службы в авиации (1951 1953) по его просьбе переведен в только что созданный «киноэскадрон» ВВС, где изучал основы… … Энциклопедия кино
ФРАНКЕНХАЙМЕР Джон — ФРАНКЕНХАЙМЕР (Frankenheimer) Джон (р. 19 февраля 1930), американский кинорежиссер. В 1947 окончил военное училище. Во время службы в авиации (1951 53) по собственной просьбе переведен в «киноэскадрон» ВВС, где изучал основы кинорежиссуры и… … Энциклопедический словарь
Власть тьмы (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. Власть тьмы. Власть тьмы Жанр: драма Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1 … Википедия