Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

недовольный собой

  • 1 недовольный собой

    Универсальный русско-английский словарь > недовольный собой

  • 2 недовольный

    [nedovól'nyj] agg. (недоволен, недовольна, недовольно, недовольны + strum.)
    scontento, insoddisfatto

    Новый русско-итальянский словарь > недовольный

  • 3 недовольный


    -ая, -ое мыарэзы; недовольный взгляд мыарэзы плъэкIэ; он недоволен собой ар зыхуэарэзыжкъым

    Школьный русско-кабардинский словарь > недовольный

  • 4 недовольный

    1) незадоволений, невдоволений, (зап.) неконтентний, нерадий, (неудовлетворённый) незадовольнений, невдовольнений. [Коли ви незадоволені, можете оскаржити цю постанову (Київ). Фортунат (невдоволений): - «Ну, а навіщо се?» (Л. Укр.). «Чого вам треба?» - верескливо почала невдоволена донька (Крим.). «Не те, все не те!» - бубонів сердито неконтентний Менандр (Дніпр. Ч.). Сестра приїхала в гості до його, а він такий нерадий (Кониськ.). Були дуже незадовольнені, що оповідання уривається (Грінч.). Утискування і карання невдовольнених робітників (Азб. Комун.)]. -ный кем (на кого) - незадоволений, невдоволений з кого, ким, на кого. [Незадоволений Гнат із Грицька (Ледянко)]. -ный собой, самим собой - незадоволений (невдоволений) з себе (собою, на себе), з самого себе (самим собою, на себе самого). [Силувався, на себе невдоволений, одкинути те чуже почування (Крим.)]. -ный чем (в чём, на что) - незадоволений (невдоволений) з чого, чим. [Раз-у-раз із чогось незадоволений (Кониськ.)]. -ный взгляд, голос - незадоволений (невдоволений) погляд, голос. [«Ну, от знов!» - загомонів Зінько невдоволеним голосом (Грінч.)];
    2) (недостаточный) недостатній.
    * * *
    незадово́лений, невдово́лений, нера́дий; диал. маркітний

    Русско-украинский словарь > недовольный

  • 5 недовольный

    прил. æнæразы, зæрдæхудт

    он недоволен собой – йæхицæй разы нæу

    я недоволен тобой – мæ зæрдæ дыл худы

    Русско-иронский словарь > недовольный

  • 6 самоед

    I м. этн. уст. II м. разг.
    (человек, недовольный собой) overly self-critical person, self-disparaging person

    Новый большой русско-английский словарь > самоед

  • 7 самоедка

    I ж. этн. уст. II ж. разг.
    (человек, недовольный собой) overly self-critical person, self-disparaging person

    Новый большой русско-английский словарь > самоедка

  • 8 В-95

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КИНУТЬ) ВЗГЛЯД VP subj: human fixed WO
    1. \В-95 на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.: X бросил взгляд на Y-a = X cast a glance at Y
    X gave Y a look X glanced at Y.
    Временами он (Харлампо) бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he (Harlampo) would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
    Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
    Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you, indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. \В-95 на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts
    X бросил взгляд на Y - X went back in his mind to Y
    X looked (glanced) back on Y X cast a (swift (quick etc)) glance at Y X took a look at Y.
    He стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-95

  • 9 бросать взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. бросать взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. бросать взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать взгляд

  • 10 бросить взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. бросить взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. бросить взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить взгляд

  • 11 кидать взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. кидать взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. кидать взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать взгляд

  • 12 кинуть взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. кинуть взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. кинуть взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть взгляд

См. также в других словарях:

  • Недовольный собой — Пск. О человеке, который жалуется на здоровье. СПП 2001, 55 …   Большой словарь русских поговорок

  • НЕДОВОЛЬНЫЙ — собой. Пск. О человеке, который жалуется на здоровье. СПП 2001, 55 …   Большой словарь русских поговорок

  • недовольный — прил., употр. часто Морфология: недоволен, недовольна, недовольно, недовольны; недовольнее; нар. недовольно 1. Если вы недовольны чем либо или кем либо, значит, вы разочарованы, неудовлетворены, потому что вы не получили то, что хотели. Славка… …   Толковый словарь Дмитриева

  • недовольный — ая, ое; лен, льна, льно. Испытывающий недовольство, неудовлетворение кем , чем л. Н ая толпа. Недовольна собой, своей внешностью, выступлением. Чем ты недоволен? // Выражающий недовольство, неудовлетворение; исполненный таких чувств. Н. взгляд. Н …   Энциклопедический словарь

  • недовольный — ая, ое; лен, льна, льно. см. тж. недовольно а) Испытывающий недовольство, неудовлетворение кем , чем л. Н ая толпа. Недовольна собой, своей внешностью, выступлением. Чем ты недоволен? б) отт. Выражающий недовольство, неудовлетворение; исполненный …   Словарь многих выражений

  • Роман литературный жанр — в настоящее время, самая популярная и самая богатая содержанием форма литературных произведений, отражающая в себе современную жизнь со всем разнообразием волнующих ее вопросов. Чтобы достигнуть такого универсального значения, роману нужно было… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Роман, литературный жанр — в настоящее время, самая популярная и самая богатая содержанием форма литературных произведений, отражающая в себе современную жизнь со всем разнообразием волнующих ее вопросов. Чтобы достигнуть такого универсального значения, роману нужно было… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Брентано Клеменс — (Brentano) выдающийся немецкий поэт позднейшей романтической школы, брат Елисаветы (Беттины) фон Арним, род. во Франкфурте на Майне 8 сент. 1778 г., в Иене окончил свое образование и жил попеременно в Иене, Франкфурте на Майне, Марбурге,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ФРАНКЕНХАЙМЕР Джон — ФРАНКЕНХАЙМЕР (Frankenheimer) Джон (19. 02. 1930 06. 06. 2002), американский режиссер. В 1947 закончил военное училище. Во время службы в авиации (1951 1953) по его просьбе переведен в только что созданный «киноэскадрон» ВВС, где изучал основы… …   Энциклопедия кино

  • ФРАНКЕНХАЙМЕР Джон — ФРАНКЕНХАЙМЕР (Frankenheimer) Джон (р. 19 февраля 1930), американский кинорежиссер. В 1947 окончил военное училище. Во время службы в авиации (1951 53) по собственной просьбе переведен в «киноэскадрон» ВВС, где изучал основы кинорежиссуры и… …   Энциклопедический словарь

  • Власть тьмы (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. Власть тьмы. Власть тьмы Жанр: драма Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»